La saragata

16 AGO

ELÍ URBINA, TRES POEMES EN CATALÀ DE «L’ABISME DE L’HOME»

Per Cleofé Campuzano
ELÍ URBINA, TRES POEMES EN CATALÀ DE «L’ABISME DE L’HOME»

Traducció a càrrec de Cleofé Campuzano.

 

Elí Urbina és un poeta, editor i docent nascut a Chimbote, Perú, el 1989. Dirigeix la revista i editorial Santa Rabia Poetry. És autor dels llibres: «El abismo del hombre» (l'Argentina, Buenos Aires Poetry, 2020), i «La patria del instante, 120 haiku» (Mèxic, Alcorce Edicions, 2023). Ha publicat en altres llengües «Exŏdus» (el Perú, Santa Rabia Poetry, 2022, amb traducció del poeta estatunidenc Jeremy Paden) i «L’abisso dell’uomo (Itàlia, Edizioni Arcoiris, 2023, amb traducció d'Adriana Caterino). A més, és autor de les plaquettes «La sal de las hienas» (Perú, Plectre Editors, 2017), i «Fábula de los burros salvajes y otros poemas» (Espanya, Editora BGR, 2022). Poemes seus han aparegut en revistes com: «Θράκα» (Grècia), «Život» (Bòsnia), «Репер» (Macedònia), «Frequenze Poetiche» (Itàlia), «Sémaphore» (França), «ÆREA» (Xile), «Cercle de Poesia» (Mèxic); i han estat traduïts a l'anglès, portuguès, italià, francès, bengalí, grec, serbi, macedoni i croat.

 

UN TÈRBOL INSTINT

Existeix un tèrbol instint

que sobrepassa

la set interrogant del desig,

l'abisme secret de la ferida.

És un impuls tot  ple de vehemència,

una agonia sensual,

una insomne punxada voluptuosa.

Perversitat.

Mirada d'animal possès

que trena el gruix de la tenebra.

En el centre del seu profund laberint

ni el record de l'amor

ni el sentit moral ni res importa,

només la carn,

només la seva negra eternitat,

el magnetisme

candent que t'absorbeix.

 

LA INTEMPÈRIE

Un lent puny d'odi

rebrega brutalment

el meu pit desballestat.

Res calma la meva ràbia.

La memòria m’agullona

ensangonat monstre,

amb un lleu record,

sense treva, sense pietat.

En la meva ànima s'amotina

la piara de l'angoixa.

Pertorbat deambulo

al voltant de l’habitació.

Sento la meva carn dura

com una pell adobada.

La meva ment inhabitable

es parteix en esclat.

El vent irromp amb violència

el vidre fosc.

La insomne arpa negra

de la ira esquinça l'alba.

Baix ardent cendra

palpo un rostre derruït.

Vençut per l'odi

contemplo la intempèrie.

 

SOTA AQUEST CEL ESTRANY

Sota aquest cel estrany enfonsat en el silenci

curt, la foscor amb tèrbola pinzellada.

Un immens arenal em circumda, s'estén

sobre el buit del món, omple tot d'absència.

Alçat entre el dolor em mimetitzo amb la pols

en marxa circular, sempre en sentit oposat.

El temps no és el temps, però de cop passa.

Tens d'incertesa el palmell de la meva mà,

arrel membranosa, s'allarga sordament.

Una rauda, gairebé gelada cremor ascendeix, esclata.

Violent és el tumult terrestre de l'angoixa.

Tanta boca, pedra, ungla. Tant d'ull, vidre, cabell.

Cada tremolor és un tall insondable.

Cada pas m'impregna incrustat de culpa.

Matèria abominada. Substància crepitant.

Des d'una altra foscor, en la memòria, un rostre

crida inerme. És el seu nom el nom de la meva ferida?

En va,  tallo el paredó de carn d'aquesta ombra.

És tot desemparament, dolor que mai acaba.

 

Tornar a les notícies